• Catoblepas@piefed.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    43
    ·
    edit-2
    1 day ago

    Spanish is somewhat similar. Scared isn’t something you are, it’s something you have (tengo miedo, lit. ‘I have fear’). Emotions are also ‘put on you’ instead of making you a certain way. Ex: me puso feliz translates as ‘it made me happy,’ but literally is ‘it put happiness on me.’

    • rudyharrelson@lemmy.radio
      link
      fedilink
      arrow-up
      21
      arrow-down
      1
      ·
      24 hours ago

      Also, Spanish has two main verbs for “to be”. There’s “ser”, which is used for things that are inherent (e.g.: “Yo soy de Mexico” means “I am from Mexico”). But then there’s also “estar”, which is used for the current state of things, or a temporary status (e.g.: “Yo estoy enfermo” means “I am sick (in my current state)”).

      • Catoblepas@piefed.blahaj.zone
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        24 hours ago

        And then locations and buildings come to fuck up that way of remembering it, because la biblioteca está allí, not la biblioteca es allí. 😩

        Did you know that Spanish speaking kids don’t do spelling bees, they do grammar competitions? Not hard to see why, haha!

        • thisisnotausername@lemmy.dbzer0.com
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          3 hours ago

          Don’t know, both would be ok, depeding on context.

          • Dónde está la biblioteca?
          • es aquí

          Is totally fine, except if you are in a complex of buildings, or something like a mall or refering to the city (or similar) where the library is, then «está aquí» is the correct one.

        • rudyharrelson@lemmy.radio
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          20 hours ago

          And then locations and buildings come to fuck up that way of remembering it, because la biblioteca está allí, not la biblioteca es allí.

          True that. I guess maybe it’s because a building’s location isn’t necessarily part of its essence. Or how it feels more natural with respect to a person, e.g.: “yo estoy en la biblioteca” makes sense cause a person moves from place to place. I guess technically buildings can be moved but it’s still a bit confusing.

          • justanotheruser4@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            5 hours ago

            Portuguese is very similar to Spanish, but differ on those kind of things. We say “a biblioteca é ali” (though “a biblioteca está ali” is also used).

            We also don’t use “me fez feliz” (it made me happy) as much as they say “me puso feliz”, normally you say “fiquei feliz” (i became happy)

        • Fushuan [he/him]@lemmy.blahaj.zone
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          19 hours ago

          The library is a thing, not a person. That’s why you say está, because there’s nothing inherent about a library, it’s just an outer description. In general location descriptions are described with está, no ser.

          Estoy triste: I am sad right now Soy triste: I am a sad person, in general.

          La biblioteca está genial: the library is awesome right now (maybe due to an event or special decoration or because it was recently cleaned).
          La biblioteca es genial: the library is awesome in general.

          Tengo hambre: I am hungry
          Soy hambre: I am hunger/(a hungry person)

    • MrQuallzin@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      22 hours ago

      German (if I’m remembering right from my high school language class days), does the same thing as well. It’s not ‘I am hungry’, it’s ‘I have hunger’.

      (If there’s any actual German readers/speakers and I misspoke, I apologize. This was almost 15 years ago at this point!)

      • schnurrito@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        9
        ·
        21 hours ago

        Native speaker of German here: Both “ich bin hungrig” (I am hungry) and “ich habe Hunger” (I have hunger) are valid German. The latter is more common though, the adjective “hungrig” is more often used as an attributive adjective.

      • Catoblepas@piefed.blahaj.zone
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        18 hours ago

        That’s why I said somewhat similar and gave different examples than the ones in the OP. The non-literal language involved in talking about emotions being different between language groups in some situations was interesting to me.

    • Hegar@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      24 hours ago

      I believe this is just about which word a language uses to say that an adjective applies to a noun. While ‘to be’ is very popular for this, ‘to have’ is quite common too. Mandarin uses ‘very’.

      • Lvxferre [he/him]@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        18 hours ago

        It’s a bit deeper - in Spanish and other Romance languages, emotions and physiological states are typically conveyed by a noun, not by an adjective*. Like in Catoblepas’ example “tengo miedo”, it’s literally “I have fear”; miedo is a noun. You could use one of the two copulas by forcing an adjective, but it’ll change the meaning:

        • soy miedoso - you’re a scaredy-cat, you’re often afraid
        • estoy miedoso - I’m not a native speaker** so my intuition might be wrong, but it sounds like you’re going through hard times and you’re currently afraid of random stuff.

        *there are exceptions, like “feliz” (happy; adjective).

        **my native language does something similar, but the verbs don’t match well.