I believe this is just about which word a language uses to say that an adjective applies to a noun. While ‘to be’ is very popular for this, ‘to have’ is quite common too. Mandarin uses ‘very’.
It’s a bit deeper - in Spanish and other Romance languages, emotions and physiological states are typically conveyed by a noun, not by an adjective*. Like in Catoblepas’ example “tengo miedo”, it’s literally “I have fear”; miedo is a noun. You could use one of the two copulas by forcing an adjective, but it’ll change the meaning:
soy miedoso - you’re a scaredy-cat, you’re often afraid
estoy miedoso - I’m not a native speaker** so my intuition might be wrong, but it sounds like you’re going through hard times and you’re currently afraid of random stuff.
*there are exceptions, like “feliz” (happy; adjective).
**my native language does something similar, but the verbs don’t match well.
It isn’t something you’d expect people to say; like, “hoy estoy miedoso, pero mañana estaré valiente” sounds weird as fuck. But it isn’t agrammatical, the oddity there is semantic.
I believe this is just about which word a language uses to say that an adjective applies to a noun. While ‘to be’ is very popular for this, ‘to have’ is quite common too. Mandarin uses ‘very’.
It’s a bit deeper - in Spanish and other Romance languages, emotions and physiological states are typically conveyed by a noun, not by an adjective*. Like in Catoblepas’ example “tengo miedo”, it’s literally “I have fear”; miedo is a noun. You could use one of the two copulas by forcing an adjective, but it’ll change the meaning:
*there are exceptions, like “feliz” (happy; adjective).
**my native language does something similar, but the verbs don’t match well.
“Estoy miedoso” is not correct.
It isn’t something you’d expect people to say; like, “hoy estoy miedoso, pero mañana estaré valiente” sounds weird as fuck. But it isn’t agrammatical, the oddity there is semantic.
Yes, in that sentence yes, it works.
Def the sentece is gramatically correct but without the «pero mañana…» is semantically void
*miedoso/a
Idk what medroso is but isn’t Spanish.
Fixed - thanks for pointing it out. (Portuguese.)