deleted by creator
Sacklzement nomanei, imma diase Zuagroastn
Soviel dazu, dass dieser Laden der beste sein soll
Was will der beste Laden bei beschissenen Kunden ausrichten? Wer nich damit klarkommt, dass anderswo andere Sitten gelten, der soll einfach nich reisen.
Österreichischer Grüntext, was für eine Zeit um am Leben zu sein! :)
werde nicht lügen, Würde ein ösi_iel abbonieren
Werde nicht luegen, wuerds blockieren.
Immer diese Fremdenfeindlichkeit
Ne, bei Österreichern kommt die Feindlichkeit erst, wenn man sie kennen lernt.
ich_iöl
SPRICH
HOCHDEUTSCH
KÖBL STEIRISCH DU BLEAPAPM!
DU
HURENSOHN
SCHLUCHTENSCHEßER
Were iz das English Translationen?
Context is the delicacy known variously as Fleischkäse, Leberkäse or local variations (the post for instance uses the phonetic spelling lewakas for their local pronunciation). It is often served as a slice in a white bread bun, which also has different names such as Wecken or Semmel (or, again, semme in the post’s locale).
> me
> trainee at Merkur [an Austrian grocery chain]
> assigned to the meat counter
> a lady comes to order from me
> hear from far off that she’s a German“Yes, Hi, good afternoon, I’d like a Wecken with that Fleischkäse here, is that possible?”
> tf did she just say
> around here, that’s still called Leberkäse-Semmel“And please not too thick, it doesn’t taste good anymore if it’s that thick”
> mfw
> around here, that’s a war crime
> prepare to cut“Noooo, see, that’s already too thick for me. Half as thick, at most.”
> bro do you want it translucent
> hear her cuss quietly“Why those Austrians always want their Fleischkäse slices so damn thick…”
> daft cunt
> cut her a 1cm [0.4 in] thin slice“So much for this being the best store around…”
> that’s it
> throw the slice in her face with full power
> boss has seen it
> he’s dying laughing
> still reprimands meIt’s damn hard being the best
I’d love to translate it to English, but I’d need a translation to German first
Musste es 2mal lesen, um zu checken dass das nicht über Bayern ist.
Ach komm, ist doch eh das Gleiche.
Den restlichen Hass nehm ich stolz auf mich, aber das geht zu weit.
Obwohl ich kurz verwirrt war, warum diese Zeitung eine Fleischtheke hat…
WNL habe es im Kopf mit Söder’s Stimme gelesen
Der ist aber Franke
Ich muss in diesem kleinen Stück Internetgeschichte mit drin sein, auch wenn ich nur der komische Typ bin der von der Seite reinwinkt.
Hat jemand eine Übersetzung?
Ik
Lehrjung bi Merkur
An de Fleischtresen ingedeelt
Kummt en Fro bi mi to bestellen
Hoor all ut de Färn, dat se en Düütsche is“Ja hallo guten Tag, ich hätte gerne ein Fleischkäsebrötchen, geht das?”
Wat hett se dor seggt?
Hier in uns Land un mit uns Akzent heet dat Leberkassemmel“Und bitte nicht zu dick, ja, das schmeckt dann nicht mehr so gut wenn das so dick ist”
Min Gesicht wenn
Disse Bestellen sehn wi as Kriegsmisdoon an
Sett dat Messer an, üm to snieden“Nein, das ist mir schon zu dick. Maximal die hälfte”
Gohd Fru, will Se denn dör de Scheev hen kieken könen?
Hoor, wo se leise vor sik hen knurrt:“Dass diese Österreicher auch immer so dicke Fleischkäsescheiben haben wollen…”
Verdammt Fro
Schneid ehr en 1 cm dicke Scheev af“So viel dazu, dass dieser Laden der beste hier sein soll”
Hett mi noog
Smitt ehr de Scheev mit voller Kraft vör’t Gesicht
Chef hett dat sehn
Kann sik vör Lachen nich mehr faten
Krieg trotzdem en DisziplinstraafEs ist verdammt hart, der beste zu sein
Niederdeutsch?
Ist das ostfriesisch oder was?
Platt du Bengel
Hey ich bin nicht dein Bengel mein Sohn!
> Ich > Auszubildender bei Merkur > An der Fleischtheke eingeteilt > Kommt eine Dame zum Bestellen zu mir > Höre schon von weitem, dass sie eine Deutsche ist "Ja hallo guten Tag, ich hätte gerne ein {Leber|Fleisch}käsebrötchen, geht das?" > Was hat sie da gesagt? > Hier in unserem Land und Akzent heißt das Leberkassemmel "Und bitte nicht zu dick, ja, das schmeckt dann nicht mehr so gut wenn das so dick ist" > Mein Gesicht wenn > Diese Bestellung sehen wir als Kriegsverbrechen an > Setze das Messer zum schneiden an "Nein, das ist mir schon zu dick. Maximal die hälfte" > Geehrte Dame, wollen Sie etwa durch die Scheibe durchschauen können? > Höre, wie sie leise schimpft: "Dass diese Österreicher auch immer so dicke Fleischkäsescheiben haben wollen..." > Verdammte Dame > Schneide ihr eine 1cm dicke Scheibe ab "So viel dazu, dass dieser Laden der beste hier sein soll" > Hab genug > Werfe ihr die Scheibe mit voller Kraft ins Gesicht > Chef hat es gesehen > Bekommt sich vor Lachen nicht mehr ein > Werde dennoch diszipliniert Es ist verdammt hart, der beste zu sein
irgendwas mit piefkes immer so arrogant, das heißt nicht ‘schorle’, diesdas, klar trinken wir unseren rotwein mit limo.
galigrü, hab heuch lieb in österreich. ;)
Und ich dacht ihr säuft Frostschutzmittel…
nur wenn das terpentin alle ist.
Komm schon, so schwer ist das doch net
Ich
Lehrling beim Merkur
An der Fleischtheke
Kommt eine zum Bestellen
Höre schon, sie ist eine deutscheAlter
Bei uns heißt das immernoch Leberkäs SemmelBlablabla (ich übersetze nur noch die schwierigsten Teile)
Wüst= willst du
Hea se = höre sieIn die goschn= ins Gesicht
Chef hots gseng= chef hat’s gesehen
Lacht sich schlapp (nieder)
Trotzdem disziplinar (Abmahnung oder ermahnendes Gespräch oder so)
Merkur > Billa+