• Skullgrid@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    43
    ·
    2 days ago

    for those wondering, it’s kind of “[has been] blessed by god”

    or at least that’s how it’s culturally used in turkish

    • yabai@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      18 hours ago

      My Arab colleagues used to say Insa Allah, which I understood to mean the same thing. Is it similar?

      • BigPotato@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        17 hours ago

        The other guy said it “God willing” but that means like “Am I gonna stick to this diet? God willing.” and then you go eat cake like “Guess God didn’t will it.” or “See you at 7? God willing.” and then your car breaks down but you manage to catch a cab there in time - clearly God wanted you there.

        It’s like a maybe more than a hopefully.

      • Skullgrid@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        17 hours ago

        again, culturally speaking, and not arabic translation, Inshallah is “If god permits” or some variant thereof.

        Fun fact; that phrase stayed in spain and became “ojala” which is kinda “hopefully”

        • garbagebagel@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          17 hours ago

          That is a fun fact! As I was reading your comment, the Spanish phrase “Si dios quiere” came to mind as that’s how we would say inshallah, but its funny that “ojala” quite literally came from that term.

    • FundMECFS@quokk.auOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      20
      ·
      edit-2
      2 days ago

      I often heard it translated as “as god has wished” from Arabic languages (ma sha allah).