• yabai@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    3 days ago

    My Arab colleagues used to say Insa Allah, which I understood to mean the same thing. Is it similar?

    • BigPotato@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      3 days ago

      The other guy said it “God willing” but that means like “Am I gonna stick to this diet? God willing.” and then you go eat cake like “Guess God didn’t will it.” or “See you at 7? God willing.” and then your car breaks down but you manage to catch a cab there in time - clearly God wanted you there.

      It’s like a maybe more than a hopefully.

    • Skullgrid@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      3 days ago

      again, culturally speaking, and not arabic translation, Inshallah is “If god permits” or some variant thereof.

      Fun fact; that phrase stayed in spain and became “ojala” which is kinda “hopefully”

      • garbagebagel@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        3 days ago

        That is a fun fact! As I was reading your comment, the Spanish phrase “Si dios quiere” came to mind as that’s how we would say inshallah, but its funny that “ojala” quite literally came from that term.