FundMECFS@quokk.au to 196@lemmy.blahaj.zoneEnglish · 3 days agoAs god has Slayedquokk.auimagemessage-square19fedilinkarrow-up1211arrow-down12
arrow-up1209arrow-down1imageAs god has Slayedquokk.auFundMECFS@quokk.au to 196@lemmy.blahaj.zoneEnglish · 3 days agomessage-square19fedilink
minus-squareSkullgrid@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up4·2 days agoagain, culturally speaking, and not arabic translation, Inshallah is “If god permits” or some variant thereof. Fun fact; that phrase stayed in spain and became “ojala” which is kinda “hopefully”
minus-squaregarbagebagel@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up3·2 days agoThat is a fun fact! As I was reading your comment, the Spanish phrase “Si dios quiere” came to mind as that’s how we would say inshallah, but its funny that “ojala” quite literally came from that term.
again, culturally speaking, and not arabic translation, Inshallah is “If god permits” or some variant thereof.
Fun fact; that phrase stayed in spain and became “ojala” which is kinda “hopefully”
That is a fun fact! As I was reading your comment, the Spanish phrase “Si dios quiere” came to mind as that’s how we would say inshallah, but its funny that “ojala” quite literally came from that term.