Albin Jose@suppo.fi to Memes@sopuli.xyzEnglish · edit-21 year agoI am English, and that has made me cringe!suppo.fiimagemessage-square109fedilinkarrow-up11.05Karrow-down129
arrow-up11.02Karrow-down1imageI am English, and that has made me cringe!suppo.fiAlbin Jose@suppo.fi to Memes@sopuli.xyzEnglish · edit-21 year agomessage-square109fedilink
minus-squareGentlemanLoser@ttrpg.networklinkfedilinkarrow-up7·1 year agoWhat does it translate to literally? Perhaps there’s a more concise way to say it in English.
minus-squareEvacuateSoul@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up3·1 year ago“even the most complicated ones” according to Google.
minus-squareJATtho@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up2·1 year agoNow, without looking at google, try put that in a longer English sentence without sounding like yoda … “Sen jälkeen monimutkaisimmatkaan sanat eivät ole lopulta vaikeita.” paljastus “After that, even the most complicated words will not be difficult in the end.” It becomes a fuzzy mess, if you forget a word in middle of the translated word or use wrong version of the same word: “… the most” -> “Sen jälkeen vaikeimmatkin sanat eivät ole vaikeita.” Wtf. "… complicating " -> “Sen jälkeen monimutkaisimmatkin sanat eivät ole lopulta vaikeita.” Now the tone of the sentence is inverted.
What does it translate to literally? Perhaps there’s a more concise way to say it in English.
“even the most complicated ones” according to Google.
Now, without looking at google, try put that in a longer English sentence without sounding like yoda …
“Sen jälkeen monimutkaisimmatkaan sanat eivät ole lopulta vaikeita.”
paljastus
“After that, even the most complicated words will not be difficult in the end.”
It becomes a fuzzy mess, if you forget a word in middle of the translated word or use wrong version of the same word:
“…
themost” -> “Sen jälkeen vaikeimmatkin sanat eivät ole vaikeita.” Wtf."… complicating " -> “Sen jälkeen monimutkaisimmatkin sanat eivät ole lopulta vaikeita.” Now the tone of the sentence is inverted.