I went to fact check this. It’s real but I feel like we’re missing out on something here
lol whore’s eggs
Explains why Frank would have eaten them.
In dutch they are literally called sea-hedgehog. (zee-egel)
So, while latin and all is nice, there’s always the dutch way of “doe maar normaal dan doe je gek genoeg”. Which translates into: just behave as regular, that’s more than enough excitement.
same in German, Seeigel
Same in Spanish, but from a different root-word. Erizo del mar, which erizo is just a normal hedgehog
Same in Slovene. Morski jež - sea hedgehog
This is turning into the whole ananas / pineapple thing where English is the outlier again.
Same in danish: Søpindsvin
Sea-stick-swine
Continuing the chain, same in Brazilian Portuguese: “Ouriço-do-mar”
Dutch isn’t real
Je bent niet echt
It’s actually the same in italian, ricci di mare
See, this is why etymology is such a fascinating field, and why learning Latin and Greek are still worthwhile.
Do you speak Latin? I’m trying to learn Latin for fun, and I would like some recommendations. I already have the first Lingua Latina Per Se Illustrata PDF.
I do (or did) speak Latin. Nowadays it’s mostly bits and pieces.
I’m sorry, but I don’t have anything to recommend
Street urchins aka boulevard hedgehogs
Completely unrelated, in Norway we call them “crow balls” (kråkeboller)
I’m confused! Doesn’t urchin really relate to children?
Is that a colloquialism or more English-on-drugs?
The use of “urchin” to refer to children is separate from its original meaning.
Maybe it became that as a word for something underfoot?