• Skullgrid@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    9 hours ago

    a normal language like spanish that has regular orthography

    que necesitas para entender que esto es algo falso? Un Casco?

    • teft@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      9 hours ago

      Every letter in spanish is always pronounced with regular rules. You don’t have to guess. Things like “pingüino” and the u having the diaresis makes it obvious that you have to pronounce the u in the word vs “quitar” where you don’t pronounce the u.

      Just because you can pronounce s and c the same and c and k the same doesn’t make it bad orthography.

      • Skullgrid@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        edit-2
        9 hours ago

        Just because you can pronounce s and c the same and c and k the same doesn’t make it bad orthography.

        yes it does

        Source : Turkish speaker.

        EDIT : It’s not just s c and k, q also gets involved. LL and Y and some variations having J and G enter into it, the constant H letters that don’t get pronounced, etc etc.

        No romance language can say anything about being “regular” from an orthographic sense.

        • teft@piefed.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          arrow-down
          1
          ·
          edit-2
          9 hours ago

          No it really doesn’t. The joke is about not knowing how to pronounce a word when you read it. That isn’t a problem in spanish because the rules are exact on how the words are pronounced. You can read any word in spanish no matter how complicated or new and as long as you know the spanish pronunciation rules and it isn’t a foreign word you will know how to pronounce it. Foreign words, like foreign words in most languages, don’t usually follow spanish orthography so those are a crap shoot.

          Edit:

          It’s not just s c and k, q also gets involved. LL and Y and some variations having J and G enter into it, the constant H letters that don’t get pronounced, etc etc.

          All those things are completely regular. They vary in pronunciation by dialect but every person with the same dialect will pronounce the word the same when they read it.

          • Skullgrid@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            8 hours ago

            That isn’t a problem in spanish because the rules are exact on how the words are pronounced.

            and is there any data loss that happens when pronounced words are written using these rules?

            • teft@piefed.social
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              8 hours ago

              Why would there be? If you know how to read then you know how to write because again, spanish is completely regular in that aspect.

                  • Skullgrid@lemmy.world
                    link
                    fedilink
                    arrow-up
                    1
                    ·
                    edit-2
                    8 hours ago

                    well, when you know how to pronounce a word, or are told a word through speech, you are familiar with it as a sound. being able to take characters and turn them into sounds is a transformative process that has rules and such, yes, but when they are encoded into sounds, trying to get them into text doesn’t necesarily have the same amount of information. The distinction between c,s , k and q just turn into s and k sounds, which need to be sorted into c,s,k and q letters.

                    Quota and Cualquier have data loss. you need to choose which letter the K sound turns into, and the rules are gone at that point.

                    Otherwise you would never need a dictionary to spell things, because it would be orthographically perfect. If you knew how a word sounded, it would be a 1 to 1 mapping.

                    There are non-romance languages that work like this, turkish, germanic languages, and I assume, Indonesian and Malay. Ironically, despite being the source of romance languages none of them (maybe romanian?) are able to have orthographic consistency.