• Skullgrid@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    8 hours ago

    well, when you know how to pronounce a word, or are told a word through speech, you are familiar with it as a sound. being able to take characters and turn them into sounds is a transformative process that has rules and such, yes, but when they are encoded into sounds, trying to get them into text doesn’t necesarily have the same amount of information. The distinction between c,s , k and q just turn into s and k sounds, which need to be sorted into c,s,k and q letters.

    Quota and Cualquier have data loss. you need to choose which letter the K sound turns into, and the rules are gone at that point.

    Otherwise you would never need a dictionary to spell things, because it would be orthographically perfect. If you knew how a word sounded, it would be a 1 to 1 mapping.

    There are non-romance languages that work like this, turkish, germanic languages, and I assume, Indonesian and Malay. Ironically, despite being the source of romance languages none of them (maybe romanian?) are able to have orthographic consistency.

    • teft@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      8 hours ago

      There is no spanish word quota. The word is cuota. Because in spanish there are no quo words (at least none I can think of off the top of my head). I know this because I know the spanish pronunciation rules.

      Spanish is regular, dude. If you read a word you can pronounce it. If you can pronounce a word you can write it down. I’m not sure why you’re having such a problem with it but this is my last comment in this chain.