If a monolingual English speaker understands you, then you are speaking English. That is my definition for whether a word belongs to a certain language.
That’s why he said “the shower-drain of languages”. It’s how English got so rich, by accepting words from wherever into it. It’s like a petri-dish that everyone spits into: wonderfully varied and complex, but not very sanitary.
I remember reading something about when Asterix (a French comic that loves puns) was translated into English, they had to find equivalent puns since most don’t translate. “Fortunately, English is arguably the lexicon for puns.” Being a hodgepodge of other languages is a big part of that.
Quite literally, yes. They are also French, German, etc. words in other languages. A word’s origin does not determine what language it is, the language using it does.
That’s literally how languages work. They don’t spring whole cloth from an originator country, they evolve from older languages and are often influenced by other cultures.
The word “schadenfreude” is a German term that literally translates to “harm-joy.” Know what the English word for “harm-Joy” is? It’s HARM JOY. But that sounds ridiculous. So we use schadenfreude.
The term “entrepreneur” comes from the French word entreprendre, meaning "to undertake”
Wanna know what we don’t use the term “undertaker” in place of entrepreneur?
These aren’t English words just because English people use them. For fuck’s sake. I would never have thought something this fundamentally basic would require an explanation.
JFC you people will argue about EVERYTHING except the pout that’s being made! ROFL!!!
I never once said anything about what a speaker of a word knows.
THEY ARE NOT ENGLISH WORDS. THEY ARE WORDS UNDERSTOOD AND USED BY ENGLISH SPEAKING PEOPLE.
For fuck sake you people need to stop reaching for what we you think makes you sound smarter than you are and start reading what someone is actually saying.
So answer my original question then. You know, the one that you dodged while calling me pretentious. Are the words I listed here English, or are they not?
Apparently all Japanese is English if an English person is speaking it.
coming immediately after
We’re not talking about those words, I don’t play whataboutism.
Whatever you say bruh.
But fine, we won’t refer to any other loanwords. Instead, I’ll ask you to generalize whatever your position is: that is, can you provide a consistent definition of “English word” that will include what you consider to be English words and exclude “entrepreneur” and “schadenfreude” and any other words that you don’t think are English?
Apparently all Japanese is English if an English person is speaking it.
The linguistic explanation for what you’re getting hung up on here is pretty straightforward (though whether you accept it or not remains to be seen), but I’ll save it for later in the conversation to keep our discussion on topic in the meantime.
Absorbing foreign words has been happening since forever in English. Example: Mirror is an English word, right? No, it’s a loan word from French, introduced after the Norman conquest in 1066. The English word is “looking-glass”.
Don’t have a cow (English), what’s your beef (French)?
You’re taking about absorbing. I’M NOT. I never was. You all are manufacturing a different argument for that smug satisfaction of amassing worthless internet points.
I have no shits to give about them or any of you! Lol. So do go on, feverishly pecking away paragraphs of rebuttals without ever considering that you all missed the fucking point entirely.
You go on and have the argument you wanted. You seem well versed in telling me what I’m saying, and I have better things to do than to constantly explain to you all that you’re creating an argument where there isn’t one.
bain sult as an gcaisleán a ionsaí!
(That’s English for “have fun storming the castle!” if you didn’t recognize it) 😂
Neither entrepreneur or schadenfreude are English words.
If a monolingual English speaker understands you, then you are speaking English. That is my definition for whether a word belongs to a certain language.
Of course they are. The fact that they originated in other languages is irrelevant, since the vast majority of English words have as well.
ROFL… so, that they originated in other counties is of no matter! They’re English now!!
Never change lemmy.
That’s why he said “the shower-drain of languages”. It’s how English got so rich, by accepting words from wherever into it. It’s like a petri-dish that everyone spits into: wonderfully varied and complex, but not very sanitary.
Edit: dunno why I wrote shower curtain
I remember reading something about when Asterix (a French comic that loves puns) was translated into English, they had to find equivalent puns since most don’t translate. “Fortunately, English is arguably the lexicon for puns.” Being a hodgepodge of other languages is a big part of that.
Quite literally, yes. They are also French, German, etc. words in other languages. A word’s origin does not determine what language it is, the language using it does.
That’s literally how languages work. They don’t spring whole cloth from an originator country, they evolve from older languages and are often influenced by other cultures.
Removed by mod
Removed by mod
Removed by mod
Wait, are you for real?
No.
Ooh, this is a fun game.
Ok, how about “tea”? Is that an English word?
How about “chef”? If not, then how about “chief”?
“Dexterity”?
“History”?
“Anger?” “Egg?” “Justice?”
What about “circle”, “cheese”, and “wine”?
Do they count as English if the borrowing predates English? “Sand” and “tin”? “Silver”?
What about if they really predate English like “ox”?
JFC…… The irony. In answer to OP’s question, I’m going to go with……
pretentious.
Says the one trying to “um, ackshually” entrepreneur and schadenfreude out of being English words.
Just take the L, my dude or dudette. You’ll get 'em next time.
They’re not English words. lol!
The word “schadenfreude” is a German term that literally translates to “harm-joy.” Know what the English word for “harm-Joy” is? It’s HARM JOY. But that sounds ridiculous. So we use schadenfreude.
The term “entrepreneur” comes from the French word entreprendre, meaning "to undertake”
Wanna know what we don’t use the term “undertaker” in place of entrepreneur?
These aren’t English words just because English people use them. For fuck’s sake. I would never have thought something this fundamentally basic would require an explanation.
That’s why I never order an omelette at my diner. I just say “egg pancake” because they might not speak French.
You’re really dying on a stupid hill, more power to you
So by your logic, all Japanese is English if it’s an English person speaking it.
Talk about a stupid hill….
By my logic an English speaker will know what omelette means, they’d be confused if you ordered it with un jus d’orange, s’il vous plaît.
Something like 25-30% of English is native Anglo-Saxon and the rest is borrowed or adapted. By your logic, English doesn’t exist.
JFC you people will argue about EVERYTHING except the pout that’s being made! ROFL!!!
I never once said anything about what a speaker of a word knows.
THEY ARE NOT ENGLISH WORDS. THEY ARE WORDS UNDERSTOOD AND USED BY ENGLISH SPEAKING PEOPLE.
For fuck sake you people need to stop reaching for what we you think makes you sound smarter than you are and start reading what someone is actually saying.
And by your logic;
英語を話しています!
Is perfect English.
So answer my original question then. You know, the one that you dodged while calling me pretentious. Are the words I listed here English, or are they not?
We’re not talking about those words, I don’t play whataboutism, and this a fucking stupid argument.
As I said to someone else,
Apparently all Japanese is English if an English person is speaking it.
coming immediately after
Whatever you say bruh.
But fine, we won’t refer to any other loanwords. Instead, I’ll ask you to generalize whatever your position is: that is, can you provide a consistent definition of “English word” that will include what you consider to be English words and exclude “entrepreneur” and “schadenfreude” and any other words that you don’t think are English?
The linguistic explanation for what you’re getting hung up on here is pretty straightforward (though whether you accept it or not remains to be seen), but I’ll save it for later in the conversation to keep our discussion on topic in the meantime.
Fucking hilarious.
Absorbing foreign words has been happening since forever in English. Example: Mirror is an English word, right? No, it’s a loan word from French, introduced after the Norman conquest in 1066. The English word is “looking-glass”.
Don’t have a cow (English), what’s your beef (French)?
You’re taking about absorbing. I’M NOT. I never was. You all are manufacturing a different argument for that smug satisfaction of amassing worthless internet points.
I have no shits to give about them or any of you! Lol. So do go on, feverishly pecking away paragraphs of rebuttals without ever considering that you all missed the fucking point entirely.
You go on and have the argument you wanted. You seem well versed in telling me what I’m saying, and I have better things to do than to constantly explain to you all that you’re creating an argument where there isn’t one.
bain sult as an gcaisleán a ionsaí!
(That’s English for “have fun storming the castle!” if you didn’t recognize it) 😂
So what is your point then?
lol. Nope.
Are these all not English words?
Cada quien sus gustos!
That’s English for whatever floats your boat. But you probably knew that.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/entrepreneur https://www.merriam-webster.com/dictionary/schadenfreude