Not a single one of those examples is an English-language word. They are all loanwords, with the exception of two proper nouns and an example of archaic spelling which hasn’t been used in centuries.
When does a loanword become native? Single, example, language, exception, proper, use, and century are all words that came from French.
Not a lone one of those forebisens is an English-tongue word. They are all loanwords, with the outlier of two ownnames and a forebisen of oldspelling which hasn’t been noted in yearhundreds.
The word “souq” has seen use in English since the 19th century. Currently, it’s used more than the word “insectile”. If “insectile” can count as English, “souq” would as well. Besides, we can use the word “bazaar” in English, so why not “souq”?
Not a single one of those examples is an English-language word. They are all loanwords, with the exception of two proper nouns and an example of archaic spelling which hasn’t been used in centuries.
Did you miss “tranq”, short for tranquilizer? It’s pretty native and modern sounding right? That being said ya the list is disappointing
When does a loanword become native? Single, example, language, exception, proper, use, and century are all words that came from French.
It becomes a “normal” word when people use it. All these words are essentially not used at all.
Burqa is used all the time.
Jelq is widely known too, at least it is amongt my friend group…
The word “souq” has seen use in English since the 19th century. Currently, it’s used more than the word “insectile”. If “insectile” can count as English, “souq” would as well. Besides, we can use the word “bazaar” in English, so why not “souq”?