

It was called 世界でいちばん透きとおった物語 by Hikaru Sugi, but I don’t think there’s an English translation because this kind of gimmick works a lot better in scripts where all characters are the same size, and a translation that ends up with a comparable arrangement of those letters would be a major pain too.







Was heißt hier “gibt sich ahnungslos”… und wieso ist die Linke überrascht