It’s a translation thing. If you look at the Greek and Hebrew texts, the verses in Leviticus are likely talking about pederasty and not homosexuality, given the phrasing and historical context.
That’s what I was thinking. Makes you wonder if there was intentionality in changing the words, or if it was something else. Or maybe it was god working though the translator.
100% intentional. The original kony Greek makes it clear it’s about men fucking little boys. If they wanted to write don’t have sex with other men they would have written that.
It’s a translation thing. If you look at the Greek and Hebrew texts, the verses in Leviticus are likely talking about pederasty and not homosexuality, given the phrasing and historical context.
That’s what I was thinking. Makes you wonder if there was intentionality in changing the words, or if it was something else. Or maybe it was god working though the translator.
100% intentional. The original kony Greek makes it clear it’s about men fucking little boys. If they wanted to write don’t have sex with other men they would have written that.
… koine?
Speach to text rarely is as intelligent as the user intends. Yes I had meant Koiné Greek