The translation is precise, but for some reason it doesn’t carry the same degree of humor. I think it may have to do with the way Spanish handles the indefinite article “a cat.”
Edit: ok, that might be part of it, but there’s also the way he tells her that she now has a cat. The word-for-word translation differs slightly in meaning from the figurative translation. There’s something that’s lost, maybe a degree of finality?
I’m Spaniard and it sounds weird in Spanish, so much that I thought it was some auto translation bot. The humor is still there and it’s easy to get eve it is sounds weird.
I know just enough Spanish to read the whole joke before reading the translation. I agree, going for fewer shorter words makes it concise and funnier.
I make the same point to weaboos that insist on literal translation from Japanese. Sometimes just rewriting a phrase is a better option to carry the literary quality.
The translation is precise, but for some reason it doesn’t carry the same degree of humor. I think it may have to do with the way Spanish handles the indefinite article “a cat.”
Edit: ok, that might be part of it, but there’s also the way he tells her that she now has a cat. The word-for-word translation differs slightly in meaning from the figurative translation. There’s something that’s lost, maybe a degree of finality?
I think “You do now.” probably works better than “Now you have one!” It feels more threatening.
(Disclaimer: I’m a native speaker or neither English nor Spanish.)
And the first panel: “Got a cat?”
Or even “Got cat?”
To your point, maybe a better translation for the third panel would be “you do now.”
one of my friends loves to say “oh my gatos!” instead of “oh my god”
and when you hear that coming from this 6’2 tatoo’d and dreadlocked brute, it always makes me giggle
Recently learned that this is called a minced oath.
I’m Spaniard and it sounds weird in Spanish, so much that I thought it was some auto translation bot. The humor is still there and it’s easy to get eve it is sounds weird.
Yo visito Barcelona en 2008 y (como se dice “stayed”) en Hostel Urbany.
Yo me gusto mucho y amo gelato!
Alright, now I’m curious. I was responding from the perspective of an English speaker who reads and understands Spanish.
What do you find strange in the Spanish version? How would you express these lines more naturally?
I know just enough Spanish to read the whole joke before reading the translation. I agree, going for fewer shorter words makes it concise and funnier.
I make the same point to weaboos that insist on literal translation from Japanese. Sometimes just rewriting a phrase is a better option to carry the literary quality.
I would have translated better without the “a” to make it wrong and same level of absurd.
Why not say “And now i have pussy” way more funny and ironic.
I honestly thought that was the joke