specifically the thing she used to say was “allting ordnar sig och korven den har två”. which is… you know, not exactly right either but it’s not german.
Neither am I but my friend circle uses this, having heard it, not because it is German but because it is inherently silly, and we are silly. I would expect that the same may apply here.
my grandmother always used to say “everything is going to be alright and the sausage has two”.
That’s not a very good translation Brudibacke.
…of what?
Von “Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.”.
Brudiwursti.
yeah that’s not what i’m translating, or the language i’m translating from.
Uhuh. It’s the wurst translation.
specifically the thing she used to say was “allting ordnar sig och korven den har två”. which is… you know, not exactly right either but it’s not german.
Allt har en ende men korven har två.
Has two what?
Ends. ‘Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei’. A popular German phrase.
correct, but we’re not german.
Neither am I but my friend circle uses this, having heard it, not because it is German but because it is inherently silly, and we are silly. I would expect that the same may apply here.