Sempre que eu tento me comunicar com gente de fora eu esbarro em questões culturais que são bastante das pessoas se ofenderem com o tipo de linguagem que é comum aqui.
Em outro canto do Fediverso vi uma postagem sobre nomes pra gente que lê muito em outros países, e são coisas tipo “traça de livro”, “cavalo de leitura”, “rato de biblioteca”… no Brasil: Cu de Ferro.
Sempre que eu tento me comunicar com gente de fora eu esbarro em questões culturais que são bastante das pessoas se ofenderem com o tipo de linguagem que é comum aqui.
Normal, é assim em qualquer lugar. Faz parte da experiência de várias culturas no mundo, o que aliás eu gosto bastante, porque do contrário o mundo seria meio entediante.
Já tive a oportunidade de perguntar para RH de empresa com pessoas de tudo quanto é país qual o problema mais comum, e a grande fonte de problemas são as piadas. Exatamente pelo motivo do que é aceitável em uma cultura, é bastante ofensivo em outra.
Normal, é assim em qualquer lugar
E em qualquer língua. Estou estudando francês, e há expressões que, apesar de entender, eu não sei como traduzir em português. Isso até a nível gramatical. Acho que as expressões publicadas pelo OP, por mais que façam parte do vocabulário brasileiro, devem ter um relativo em língua estrangeira.
De qualquer forma, que nem sugeriu o @yuribravos certa vez, por que não utilizar expressões em português brasileiro mesmo falando línguas estrangeiras? Afinal, a gente fala mise en place, network e tutti frutti, sem nem pensar que são expressões estrangeiras. O mundo também precisa de um pouco de português hehe
Mas cu de ferro é um termo chulo baseado no termo original que é cabeça de ferro.
Nah, Cabeça de Ferro é a versão Sessão da Tarde que criaram pra quando as crianças pequenas perguntavam o que era CDF. Crianças inventaram a giria, claro que sempre foi cu, se não nem precisava esconder com sigla.
Você tem alguma fonte pra isso?
Não. Você?
Site de internet com espertão que “acha que” não conta, porque nessa inventaram origens absurdas pra “feito nas coxas” e “cuspido e escarrado” também. Fonte bibliográfica tem que ter referência de pesquisa histórica.Eu também só “acho que”, porém crianças acham engraçado palavrão, a gíria é comum entre crianças, o palavrão é escondido numa sigla, minha experiência pessoal em sete escolas em três cidades diferentes sempre foi Cu de Ferro e sinto muito pelas crianças que cresceram em ambientes onde CDF era chamado Cabeça de Ferro. Se a origem for Cabeça, as crianças subverteram.
Site de internet com espertão que “acha que” não conta, porque nessa inventaram origens absurdas pra “feito nas coxas” e “cuspido e escarrado” também. Fonte bibliográfica tem que ter referência de pesquisa histórica.
Concordo plenamente hahaha! O tanto de vez que já passei raiva vendo essas coisas.
Eu também só “acho que”, porém crianças acham engraçado palavrão, a gíria é comum entre crianças, o palavrão é escondido numa sigla, minha experiência pessoal em sete escolas em três cidades diferentes sempre foi Cu de Ferro e sinto muito pelas crianças que cresceram em ambientes onde CDF era chamado Cabeça de Ferro. Se a origem for Cabeça, as crianças subverteram.
Mas aí você presume que eu só ache e que eu não tenha fonte bibliográfica com referencia de pesquisa histórica. E você está correto.
Só conto com a minha experiencia pra basear minhas premissas quando crio a minha própria lógica. Do meu recorte temporal e geográfico sempre foi cabeça de ferro, e talvez gerações mais recentes tenham subvertido o significado original.
Edit: Aliás, eu não estava querendo competir contigo, minha pergunta era genuína, eu me interesso bastante por essas curiosidades.




