show transcript

tumblr post by seokoilua: it’s so wild to me that some people just speak english all the time… like they can’t switch it off to speak in a #real language when they need to

  • floquant@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    19
    ·
    2 days ago

    Really? My impression is that most of the time English is more imprecise with the meaning of words than my native language, and tends to overload them a lot

    • Holytimes@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      16
      arrow-down
      2
      ·
      edit-2
      2 days ago

      About the only language with more flexibility is Mandarin Chinese.

      Its pretty much the defining feature of English. It has so many shared words, rules and logic and can borrow so effortlessly. That realistically speaking so long as you understand the language you can do some wild stuff.

      The concept of “English doesn’t have a word to express x, y, z.” Is basically nonsense. English can absorb and adapt anything to it self.

      It’s both why it’s such a mess and frequently clowned on as a language as well as its greatest strength.

      English is just the borg of language.

      • [object Object]@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        23 hours ago

        About the only language with more flexibility is Mandarin Chinese.

        That’s nonsense. Inflectional languages can modify the meaning of words in subtle ways by prepending prefixes or appending suffixes (often both), and this applies widely across the vocabulary. In place of that, English uses function words compounded with content words to form new terms, but these pairs are hard-defined. E.g. ‘get’ adopts different meanings if it’s ‘get on’, ‘get off’, ‘get up’, ‘get down’, ‘get in’, etc. But you can’t say something like ‘make in’ and expect it to have anywhere near the same shade of meaning as ‘get in’.

      • floquant@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        arrow-down
        1
        ·
        2 days ago

        I do recognize and appreciate the flexibility of English, but isn’t that opposite to the “precision”? (I’m sure there’s a more appropriate linguistic term but that’s not my geek area)

        As you said, all the borrowing allows it to express almost anything, but very often in ad-hoc, incoherent ways.

        Btw, I didn’t mean that English doesn’t have a word to express X, just that several, very specific words in Italian often get translated to the same, broader-meaning English word (that can then become more specific with extra adjectives/qualifiers/whatever)

        • Simulation6@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          8
          ·
          2 days ago

          very specific words in Italian often get translated to the same, broader-meaning English word

          That sounds like a translation issue.
          Language shapes the way people interpret the world. If you think in Italian then this precision is defined by that language and may or may not exists.

          • axx@slrpnk.net
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            1 day ago

            The article you mention states:

            The strongest interpretation of the linguistic relativity hypothesis, also known as the Sapir–Whorf hypothesis or “Whorfianism”, posits that a language’s vocabulary (among other features) shapes or limits its speakers’ view of the world. This interpretation is widely criticized by

            I’d add you don’t think in any language. You express yourself in a language.

            • rnercle@sh.itjust.works
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              1 day ago

              a multilingual can write what you wrote. Monolinguals are shaped by the limits of one language (and mostly a poor utilitarian corner of that language.) They can’t think of something with which they have no words for or don’t even feel like they’re missing words for something they need to communicate

        • SuperNovaStar@lemmy.blahaj.zone
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          7
          ·
          edit-2
          2 days ago

          Ooh, that sounds like a fun game. What are the words you’re talking about? I bet I could find a more precise word (or sometimes compound words or phrases) that expresses that concept very exactly.

          • Whats_your_reasoning@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            2 days ago

            I second this game idea. It sounds fun, and like it could be helpful for other non-native English speakers who want to learn more vocabulary.

            • SuperNovaStar@lemmy.blahaj.zone
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              4
              ·
              2 days ago

              Also, what a lot of non-native speakers might not understand is that sometimes, especially with English, the correct translation is to leave a word untranslated.

              You know, since all words are English words, as long as you get the grammar correct 🤣

              (joking but it’s kind of true though)

              • Whats_your_reasoning@lemmy.world
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                2
                ·
                2 days ago

                You’re right. English can be real tricky. I’ve known Spanish speakers to say “scape” instead of “escape,” because similar words in Spanish that have English counterparts usually drop the e-. For example, escuela -> school; estudiar -> to study; hell, even Español -> Spanish. There are loads of examples of this pattern, but a handful of words (like “escape” and “escalate”) defy it. It’s gotta be so confusing.

                • SuperNovaStar@lemmy.blahaj.zone
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  3
                  ·
                  2 days ago

                  Yeah, I’m not sure where we got the e- prefix from, but once upon a time it seems to have been used to modify the meaning of words. Obviously it’s no longer in use, just a relic of lost grammatical rules.

                  And now we have a new e- prefix, such as email and e-bikes. I wonder if future linguists will think that “escape” refers to a digital lawn 🤔

    • Cheesus@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      10
      arrow-down
      1
      ·
      2 days ago

      The thing is that English can be precise, and often is in the written language, but people simply don’t speak like that. Indirect expressions and implied meaning are utilised more often than lengthy, often Latin or Greek based, terms in the spoken language of native speakers.

      • Whats_your_reasoning@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        2 days ago

        I use “big words” and “flowery words” sometimes when I speak. I’m not trying to be weird, just that sometimes those are the best words to fit the moment. I’ve had coworkers remark on my vocabulary, even making up a “word of the day” based on something I said, haha.

        So yeah, most people don’t speak like that, but thankfully some of us are nerds. The words I use on Lemmy are the same words I speak (albeit formatted more coherently than the ungrammatical weirdness that sometimes escape my mouth.)