• mathemachristian[he]@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        18 minutes ago

        Bir örnek, mesela bu mesajın türkçe çevirisini, yazabilir misin?

        I don’t think it’s as easy to see, but grammar wise it’s really simple. No articles (not even a “the”), there is no concept of “definite” and “indefinite” grammar wise. Things either are defined (my house, that house) or not (any house, one house, two houses) or it doesn’t matter (I’m going to house) grammar wise, no difference.

        And really anything is made with suffixes, the only thing that I would consider problematic is remembering the correct order of suffixes. For example above:

        çevir-i-si-ni

        çevir(-mek): to turn around, exchange, translate
        çevir-i: the thing that got turned around, exchanged, translated
        çeviri-(s)i: the messages’s (turkish) translation, a genitive construct where message has the genitive ending (-in) and the corresponding possessive suffix (-(s)i) binds them together.
        çevirisi-(n)i: accusative case, relating it to “writing”, i. e. write the messages turkish translation.