• Martj9@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    Ciao a tutti, questa è una semplice frase in italiano. Se avete domande sulla lingua italiana non esitate a chiedere (domandare).

    Al contrari sta-sì a l’è un-a frase an piemontèis. Ël Piemont a l’è la region ëd Turin.

    • Imhotep@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      24 days ago

      Pas besoin de traducteur tellement nos langues sont proches. Mais heureusement que tu as donné un synonyme pour chiedere, j’aurais pas trouvé (enfin si, probablement, grâce au contexte)

      Même le piémontais on comprend. L’orthographe est surprenante !

      • Martj9@piefed.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        24 days ago

        Ho scritto “domandare” e “non esitate” (n’hésitez pas) sperando di aiutare i francesi! La forma per me più spontanea è semplicemente “se avete domande chiedete pure”

        Riguardo il piemontese: O si pronuncia come in francese ou (tout), ma Ò con l’accento si pronuncia o (bon); U si pronuncia come in francese u (lune); Ë è qualcosa di simile al francese eu (feu) o œ (cœur). Certi aspetti sono simili al francese, come l’uso (utilizzo) di “pa” nella negazione (come in francese “pas”), o tante parole (fr. mots) per esempio “travajé” (it. lavorare) o “sapin” (it. abete) o “parèj” (it. così) o “mersì” (it. grazie)… fr “viens ici” -> pms “ven sì” -> it “vieni qui”

        Voglio imparare (apprendere) il francese decorosamente (decentemente). Capire (comprendere) lo scritto è facile, ma nel parlato metà delle lettere spariscono, è difficile!

        • Imhotep@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          edit-2
          24 days ago

          Tu sais si bien expliquer aux français je pensais que tu étais bilingue !

          Ça me plaît vraiment comme langue, et cette petite leçon me donne envie de m’y mettre.

          lo scritto è facile, ma nel parlato metà delle lettere spariscono, è difficile!

          J’ai eu un peu la même réflexion ; ça ressemble mais sans toutes les lettres inutiles du français

          Ce fil me rappelle cette vidéo : Occitan vs French vs Italian vs Catalan | Can they understand each other?

          • Martj9@piefed.social
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            edit-2
            23 days ago

            je pensais que tu étais bilingue

            Purtroppo (fr malheureusement) non sono bilingue. In montagna, sul confine (frontiera) gli escursionisti (fr randonneurs) francesi mi raccontano le loro avventure - perché conversano sempre (fr toujours) con me? Ho vestiti particolari? Un viso particolare? Non so. - Allora io dico “désolé, je suis italien”. Allora loro ricominciano lentamente o in inglese.

            me donne envie de m’y mettre

            Se mettre au piémontais? Attenzione: recentemente qualcuno modifica l’ortografia per farla più simile all’italiano. Pessima (malvagia) idea. Su Wikipedia fr c’è l’ortografia esatta, è un buon punto di partenza. Camillo Brero (an piemontèis Milo Bré ) era il migliore studioso (specialista) contemporaneo, e ha redatto il migliore libro di grammatica

            me rappelle cette vidéo

            Domanda (questione) n° 2: italiano “bandiera” ok, ma in piemontese è “drapò”!