If I am clearly referring to myself (as in a text), I shouldn’t have to inlude myself in the sentence. Ex: “just grabbing food” vs “I’m just grabbing food”.
A lot of languages are pro-drop and do this when the context is clear (and sometimes when it isn’t). I remember learning Japanese and people saying “we would never do that in English!”. My counterexample was always that, if someone came to my house and asked where the beer is, I’d say “fridge.” because that’s all the information the hearer needs.
If I am clearly referring to myself (as in a text), I shouldn’t have to inlude myself in the sentence. Ex: “just grabbing food” vs “I’m just grabbing food”.
In Spanish, the conjugation of the verb lets you drop the subject, which is eloquent.
“¿Qué haces?”
“Estoy
llegandollevando comida.”I’m not sure “I’m arriving food” is the best spanish out there
Whoops, that should be llevando, not llegando.
A lot of languages are pro-drop and do this when the context is clear (and sometimes when it isn’t). I remember learning Japanese and people saying “we would never do that in English!”. My counterexample was always that, if someone came to my house and asked where the beer is, I’d say “fridge.” because that’s all the information the hearer needs.
And we can drop “the” sometimes, “close gate”.
I see you also play 80s text adventure games…
Close gate? No it’s all the way over there.
“Where wolf? There wolf! [points] There castle!”
“shut gate?”
“no, it’s open”
“latch gate!!”
“no this one has a knob, see?”
“listen here u lil shit–”