• Grumpy@ani.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    1 day ago

    This fairly anecdotal, but LLMs aren’t that good at translating Japanese. From what I’ve seen they are pretty good with many other languages, but they really struggle with Japanese → English translations, possibly because the languages are so very different. I have yet to see a machine translation of more than a couple paragraphs of native content that didn’t make huge mistakes on the nuances. A lot of times there isn’t even a straightforward translation from Japanese to English. The first example that comes to mind is the “Watashi… Watakushi? Boku? Ore?” from Your Name, which, using a direct translation, just means “I… I? I? I?”.

    • Hugin@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 day ago

      It can’t be worse than some of the netflix translations.

      I just watched Apothecary Diaries with the wife. The subtitles are basicly fanfiction. I know characters reply wakarimasu a lot but you don’t need to make up dialog. The new stuff often conflicts with the actual story.