I’ve been learning Chinese for quite some time now, and will probably keep at it these coming years as it’ll be a necessity in my life, but I’d lie if I’m not constantly attracted by Japanese. I’m just afraid of picking up another life-long project, and having to balance learning Japanese with keeping up my Chinese. Has anyone learnt Japanese after Chinese? What has been your experience? Did knowing hanzi help with learning kanji?

  • renzhexiangjiao@piefed.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    3 days ago

    very late reply, I saw your post only now:

    I’m in a similar situation to you, I also learned Chinese before Japanese. I went to Chinese classes once every two weeks and didn’t do much independent study, so it wasn’t ever very serious, and I would say that even after 7ish years I couldn’t really converse much, also due to the fact that I hadn’t had any opportunities to speak to native speakers of Chinese. However, one thing I really focused on in my study was writing, and by the end I recognized 1000+ hanzi. Then I kinda abandoned it for a few years, and only two years ago I started with Japanese.

    So, with this experience, I would say it helps A LOT in two aspects of the language: kanji recognition and vocabulary.

    Firstly, kanji. The vast majority of kanji share meaning with their corresponding hanzi. There are a few cases where the meanings diverged, but these aren’t that common. Also, in most cases they look the same as traditional chinese characters. Japanese kanji sometimes have a 旧字体 (kyuujitai) and a 新字体 (shinjitai) form. Kyuujitai and traditional chinese are the same in 99% cases. Shinjitai can be thought as the japanese equivalent of simplified characters. In case of Japanese, the writing reform was much less extreme, only a small fraction of the characters changed, but most of the changed ones happen to be frequently used. Sometimes the shinjitai characters evolved in the same direction as their chinese simplified equivalents, e.g. 点, 国, 広. Sometimes they evolved in a different direction: 氷, 囲, 缶.

    Japanese kanji fundamentally have two types of readings: kunyomi (native japanese reading) and onyomi (chinese reading). Kunyomi readings are native japanese words that share the meaning with the character. Example: uma is Japanese for horse, and so 馬 has kunyomi “uma”.

    Onyomi are readings that resemble the chinese reading at the time words containing that character were borrowed. Example: 馬 ba like in the word 馬力 bariki - horsepower. Most of it happened when Middle Chinese was spoken in China, so onyomi are most similar to Middle Chinese readings. They were adapted to Old Japanese phonology and since then both Chinese and Japanese phonology has evolved a lot so modern Mandarin readings can be quite distant from modern Japanese onyomi readings. Mandarin specifically has lost the -k and -t codas (corresponding to Japanese -ku/-ki and -tsu/-chi), but many other Chinese languages haven’t, for example Cantonese, so you might find onyomi to sound closer to modern Cantonese than Mandarin.

    One interesting thing I found while investigating the relationship between onyomi and Mandarin readings is that the characters whose Japanese readings end in ku/ki/tsu/chi are almost always read with the 2nd (rising) or the 4th (falling) tone in Mandarin. Once you learn onyomi for many characters whose Mandarin reading you know already, you’ll notice patterns and you’ll be able to predict the onyomi. It is also somewhat possible to predict the Mandarin reading given an onyomi, however, it’s much harder since there are much more possible onset-rime combinations in Mandarin.

    Some characters have multiple onyomi readings. This is often due to the fact that words using these readings were borrowed into Japanese at different times, for example, there are some buddhist terms that have made it into Japanese much earlier than most borrowings from Chinese, so they use older readings.

    Finally, vocab: a significant portion of Japanese vocabulary are words borrowed from Chinese. They are usually kanji compounds containing two or more kanjis. They are read with onyomi, so they sound somewhat similar to the modern Chinese pronunciation. Example: 銀行 ginkou is cognate to Mandarin yínháng, they have the same meaning and sound similarly.

    I realize I diverged from the topic a few times so let me summarise: If you learn Japanese after learning Chinese, for every kanji you learn, you will already know its meaning and will be able to predict its onyomi, leaving only kunyomi to memorise. Additionally, you will already know the meaning of most of the borrowings from Chinese, which make up a significant portion of Japanese vocab.

  • hypertown@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    4 months ago

    I don’t know a single word in Chinese but I’m almost sure it will be easier than starting “from scratch”.
    Kanji are Chinese characters adapted to the Japanese language. Knowing Chinese meaning should make it easier to remember those as from what I heard 80% has the same meaning in both languages. Kanji also have two or more readings, onyomi and kunyomi where the former is based on original Chinese pronunciation.
    The writing should also be easier because if you can write Chinese that means that you will only have to learn hiragana and katakana.
    But why just not give it a try? You don’t have to commit to it right away. Even learning a little should bring you a new context and look to another culture. Those hours definitely won’t be wasted.

    • Yingwu@lemmy.dbzer0.comOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      4 months ago

      Very good points, I might just dedicate 15-30 minutes to it… it’s still hard for me to get past that it could be time spent on Chinese instead. But tbh I know it’s illogical as so could 16 hours of my day be.

      • hypertown@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        4 months ago

        I get it so well. I try to spend more than 30 minutes a day learning Japanese but it’s just so hard to do more than that. I honestly don’t know why. But back in the day I couldn’t do more than 15 minutes so I guess that’s an improvement.

      • Yingwu@lemmy.dbzer0.comOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        4 months ago

        Luckily I’m way more comfortable with traditional characters :) Still, it’s true that Japan uses some even older forms than the ones seen in the traditional character set of Taiwan or Hong Kong sometimes.

  • CatDogL0ver@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    18 days ago

    They are way more Chinese words (at least 4X) than kanji. Of course, it will help you to read kanji since kanji are from Chinese words. It is fascinating to see how closely related they are.

    You can try to learn a language well or learn two languages not so well.