Si vous ne voulez pas que nos doublages soient envahis par des voix désincarnées, signez la pétition pour protéger nos doubleurs humains.

  • DerPlouk@lemm.ee
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    1
    ·
    8 hours ago

    Sans parler du langage, le gros problème avec les films doublés c’est que toute la bande son est refaite: le mixage est différent. Les bruits ambiants, la musique, etc. sonnent différemment.

    Ça va dépendre du type de film, évidemment, mais dans la plupart des cas de nos jours, tout ça ou presque est fourni sur des pistes différentes de manières à être réutilisé indépendamment. Même dans la version originale, il n’y a souvent pas grand chose en prise directe. Suivant les films, les voix qu’on entend en V.O. peuvent parfois déjà être un doublage par les acteurs eux-mêmes. Quant aux films américains modernes tournés sur fond vert… Ou même sans ça, pour tous les trucs tournés en studios.

    C’est autre chose, mais ça m’est arrivé de voir des trucs où l’acteur avait été si mauvais qu’il avait été doublé (en V.O. !) en post-production par un autre acteur-doubleur 😆 Bon, c’est très moche, parce que c’est fait au dernier moment à l’arrache, et que si la production avait eu du pognon, elle n’aurait pas donné sa chance à un acteur si tocard qu’ils ont préféré lui coller un doublage moche au final.

    Mais même dans des films des années 60, avec les coproductions internationales qui faisaient tourner des acteurs de différentes nationalités, les acteurs étrangers étaient souvent doublés pour la «V.O.» Mais là c’étaient des doublages de qualité, dont on ne s’apercevait pas ou quasiment pas.