Habe ich natürlich nicht gesagt, ich mache einen großen Bogen um die.
“So, Germany. Thanks for answering the question even if the only words I remember from this are ‘that, goes, you, and not.’ Jetzt, Ich haben hunger x3 haben durst, let’s geht to Essen.”
I would like to title this joke “ßpanglish.”
Übersetzung:
“So, Deutschland. Danke für antworten die Frage selbst wenn die einzigen Worte ich erinnere von dies sind ‘dass, geht, du, und nicht.’ Now, I having hunger x3 having thirst, lass uns go nach Essen.”
Ich würde mögen zu titulieren diesen Witz “ẞpanglisch.”
Das geht dich nichts an = This is none of your business
Aww come on don’t be like that, I just wanna know what Das geht dich nichts an means!
Not sure if joke or not
Boah ich fühle das voll. Warum quatschen die Hotelangestellten einen mit so Smalltalk an? Mir ist bewusst, dass die nicht wirklich interessiert wie mein Tag war und die könnten bestimmt auch was besseres mit ihrer Zeit anfangen. Ich fände es viel angenehmer, wenn man mir die Möglichkeit geben würde die Menschen echt kennen zu lernen wenn es grad passt. Aber wenn die lokalen Menschen ehrlich von ihrem Leben berichten würden, dann würde das perfekte Urlaubsimage und die “Entspannung” der Gäste darunter leiden.
Geheimtipp: Aufhören in Hotels zu gehen. Besonders die mit Animateuren. Geh in Unterkünfte, die von locals geführt werden. Und Besuch die Gegenden richtig. Dann lernst du die Menschen auch wirklich kennen.
Ein sehr “geheimer” Tipp
Quatsch. In Deutschland sagen wir “das geht dich einen feuchten Pups an.”
- einen feuchten Kehrricht
- einen Scheißdreck
- nüscht an
Es gibt so viele Varianten
In Deutschland sagen wir nicht “Kiss my ass!” Wir sagen “Du kannst mir mal die Pupe schmatzen!”, und ich finde das wunderhübsch!