• egrets@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    27
    ·
    edit-2
    10 days ago

    It’s Dutch with a few cute changes, I think. My Dutch is very weak, but I believe it’d be:

    we [zijn] [heel] hard aan t werk om dit te [maken], [mischien] kan je beter [fietsen]

    which gives a rough literal translation of something like:

    we are very hard to the work for this to do, maybe can you better cycle

    i.e. “we’re working hard to sort this out, but maybe it’d be better if you cycled”

    • huppakee@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      10
      ·
      11 days ago

      “We are very hard on the work on this making, maybe can you beter bike,” is how a wise made cat would say it. But if you not the Netherlands tale speak, get you there an aneurysm from.

        • huppakee@piefed.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          10 days ago

          The text in the post is very much like the i can haz language yes, my response to it wasn’t much though.

          People in the Netherlands are relatively good at speaking English, but there is a large group of people who know the words but not the grammar. Those people might say the previous sentence as follows.

          Netherlandish are best good in English, but some know the words good but the grammar not.

          So now there is this secret language that people who speak both languages well can understand but people who only speak either can’t really comprehend, like a inside joke really.

          There used to be this meme website that put sentences like that on stock photos, but the sentence about the broken trains wouldn’t be there. There it would be a stock photo of someone next to a train with a speech bubble saying ‘The train goes not today so go but biking’ or something.