Transcription
A series of Tweets by @Foone, each replying to the last:
Here’s the question I always have with universal translators in sci-fi: how do they know when to stop translation? Like say an alien asks about deserts on earth, and the human lists “the sahara desert, gobi desert and kalahari desert” Alien: You just said “desert” six times.
(“Sahara” is Arabic for “desert”. “Gobi” is Mongolian for “desert”, and “Kalahari” is Tswana for “desert”)
Man, the aliens are going to think we’re so bad at naming. Cause really, aren’t we?
Brit: Behold, the beautiful River Avon!
Alien: Ahh, the River River. You humans have such a knack for naming things.
“Here we are in Chad, looking upon the mighty Lake Chad!”
"Ahh yes, the land of Lake, bordering the Lake Lake. Another fine human name. "
“And here’s Nyanza Lac, in Burundi. As you can tell by the fact that it’s named Lake Lake in Bantu & French, it’s a la… actually this one’s a city. A city named Lake Lake”
Same in France with “neuve”, also “franche” which indicated a special tax exempt status.
So those usually have something to distinguish them from the others.
Like a river they are sat on or some mountain nearby. One of my favourite such name is Laneuveville-devant-Nancy : TheNewTown-Infrontof-Nancy (Nancy being a bigger city nearby). It has a strong named-by-modern-programmers energy…