That’s a completely valid sentence, you can and do use sentir. However I think I understood what you meant, you meant that english uses feel as a verb to describe the action of touching things, not to describe how things feel to the touch. Gotcha.
A tientas is used as a descriptor when you are trying to feel something without light, yeah.
Also, I’m from Spain, you really don’t need to lecture me on how we talk 😅.
I mean, that’s a bit of an anglicism, though? It’s not strictly incorrect, maybe, and you’ll hear it in some dialects, but it sounds weird. For one thing it’s more ambiguous. It sounds like you’re saying the surface itself is feeling a bit rough today. I’d go a looong way out of my way to not say it that way. “Es rugosa al tacto” sounds more natural.
But yeah, in English feeling is specifically the verb used to express that you’re touching something or perceiving something by touch. In romance languages it tends to default to hearing before it does touch.
“esta superficie se siente rugosa”.
That’s a completely valid sentence, you can and do use sentir. However I think I understood what you meant, you meant that english uses feel as a verb to describe the action of touching things, not to describe how things feel to the touch. Gotcha.
A tientas is used as a descriptor when you are trying to feel something without light, yeah.
Also, I’m from Spain, you really don’t need to lecture me on how we talk 😅.
I mean, that’s a bit of an anglicism, though? It’s not strictly incorrect, maybe, and you’ll hear it in some dialects, but it sounds weird. For one thing it’s more ambiguous. It sounds like you’re saying the surface itself is feeling a bit rough today. I’d go a looong way out of my way to not say it that way. “Es rugosa al tacto” sounds more natural.
But yeah, in English feeling is specifically the verb used to express that you’re touching something or perceiving something by touch. In romance languages it tends to default to hearing before it does touch.