That’s a field I can answer in a professional capacity (my work involves translations for almost 20 years now). MTL is a great tool if used by a translator. A tool that provides a rough draft for a human translator as a starting point. If used as such, it vastly (I cannot stress this enough) speeds up the translation process without losing the quality of the translation.
CR, on the other hand, seems to use it as a replacement for the human translator, where the MTL is the end product.
Personally, I feel very conflicted about this. Obviously, I want good and accurate translations as a best-case scenario. But between human translators using the platform to inject their own views and agendas into the script, and broken and faulty MTL, I take the latter.
That’s a field I can answer in a professional capacity (my work involves translations for almost 20 years now). MTL is a great tool if used by a translator. A tool that provides a rough draft for a human translator as a starting point. If used as such, it vastly (I cannot stress this enough) speeds up the translation process without losing the quality of the translation.
CR, on the other hand, seems to use it as a replacement for the human translator, where the MTL is the end product.
Personally, I feel very conflicted about this. Obviously, I want good and accurate translations as a best-case scenario. But between human translators using the platform to inject their own views and agendas into the script, and broken and faulty MTL, I take the latter.
What translator has tried to inject their agenda into any anime?
Jamie Marchi, Katrina Leonoudakis. Not “tried”, “did”.