• glilimith@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    12
    arrow-down
    2
    ·
    edit-2
    23 hours ago

    LLMs should be good for translation, but the thing is that they aren’t, for two main reasons:

    First, the avoidable problem: CR is running them on the audio, not the script. The AI is mishearing stuff all the time, leading to inconsistent character naming and nonsensical sentences. There are a few CR anime this season that are extremely hard to follow at times because the AI subtitles can’t even begin to understand what’s happening.

    Second, a more permanent problem: translation of fiction is much more of an art than a science. Translators don’t just translate words, they translate connotation and tone, as well. A translator interprets the meaning of the lines - what information is being conveyed, spoken or unspoken - and tries to put that same meaning into a different sentence. This is a task that LLMs are going to struggle with a lot. For example, how is the AI going to convey that there’s been a pun, or a reference to a well-known turn of phrase, or an innuendo using words with multiple meanings?

    ETA: if you truly think this is fine (worker issues aside) I recommend giving necronomico a watch

    • Unboxious@ani.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      20 hours ago

      There’s also a third problem: visual context. Someone translating a manga or anime would normally be able to see what’s happening, which can be essential when translating certain otherwise-ambiguous lines.