• Lembot_0005@lemy.lol
    link
    fedilink
    arrow-up
    54
    ·
    3 days ago

    Envy: in my native languages every letter means one concrete sound no matter of the word or any other circumstances. I can pronounce correctly any word I see written, and can correctly write down whatever word I hear even if I hear it for the first time and don’t know its meaning.

    • hemko@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      21
      ·
      3 days ago

      Same (with few exceptions that are well documented and always applicable to every situation)

      But names are still fucked, because they’re not translated. Example:

      • Tomass
      • Tomas
      • Thomas
      • Tuomas

      Or the Shawn/Sean example in the comic

        • MrSmith@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          3 days ago

          Nah Italians have letters that have different sounds depending on where they are placed. Don’t think that matches the description. Double letters as well.

          • Eq0@literature.cafe
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            2 days ago

            The rules are strict on the relationship between writing and pronunciation, so you still know how to spell something

            • MrSmith@lemmy.world
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              2 days ago

              You don’t know which rule to use when you hear the word pronounced.

              It does work the other way around.

              Ukrainian or Lithuanian languages, for example, are written exactly how they are pronounced (excepr for the emphasis, but you can write with emphasis included)

              There would never be confusion between “anuses” and “years”.

    • vateso5074@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      edit-2
      3 days ago

      I’m envious of that, to be honest. Non-phonetic spelling is one of the greatest barriers to learning a language like English.

      Part of the problem though is what this comic highlights, where English does not often try to adapt names and loanwords to its own phonetics. They are transliterated to the Latin alphabet in ways that make sense for the logic of the source language, and then just carried into English.

      And then it just happens that the history of the English language is characterized by the number of times Britain was invaded by speakers of other languages that just merged into the lexicon, so English is riddled with loanwords that are each informed by the logic of their languages of origin.

    • Yondoza@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      3 days ago

      The Ethiopian alphabet (abougida) has this feature, but it goes one step further. Every vowel consonant pair (aka every syllable) has it’s own symbol. That sounds like a lot of symbols, and it is, but the beauty of it is that the vowel sounds are just modifiers of the consonant. So you only have to memorize the consonant symbols and the modifiers and you can reduce drastically reduce the number of letters needed plus have a completely phonetic writing system.

    • ayyy@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 days ago

      Does your language still have different regional accents or does that end up getting smoothed/averaged out by the writing system?

      • Lembot_0005@lemy.lol
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        3 days ago

        It has. Some regions use local words that aren’t included in official vocabulary plus they love to misplace emphasis (we don’t mark it in written form). Not sure if it can be called “accent” though, more like “dialect”.