• MudMan@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    1 year ago

    Wait, hold on, a fairly accurate map instead of just countries?

    Who’s the linguistics nerd that wanted to make a point about peace and empathy and the absolutely tragic loss of human life, but couldn’t resisit also making a little bit of a point about language diversity? Whoever you are, I see you.

    • Masimatutu@lemm.eeOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      1 year ago

      It’s a lot better than most such maps, but still, there’s way too many languages missing in my opinion :)

      • MudMan@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        1 year ago

        I did say “a little bit of a point”.

        That’s the problem with giving it a fair shake, I suppose. You end up with nitpicking the remainder instead. It’s a natural impulse.

        • Masimatutu@lemm.eeOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          Yes, you’re right of course, but HOW COULD THEY EVEN MISS FRISIAN WHEN THEY EVEN INCLUDED SAMI pounds fist

          :P

      • MudMan@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        As opposed to? I mean, yeah, a lot of the places marked here are bilingual and share a language with the surrounding environment, but it’s not like Spanish, Romanian or English aren’t captured here.

  • MartinXYZ@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    1 year ago

    “vrede”, which means “peace” in Dutch, means “anger” in Danish (probably not pronounced the same way, but the spelling is the same.)

  • wandermind@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    1 year ago

    The Finnish word on the map is in the partitive case, the base form is “rauha” with just one “a” at the end.

      • Nepenthe@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        So… “world peace” is just…? Google returns a phrase that it translates back into “peace in everything,” but the word does repeat in that phrase. I’m sure it’s a contextual thing and I know some things just don’t carry over between languages, but now I’m interested in how Russian works.

  • Falldamage@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    The Dutch ”vrede” would translate to ”wrath” in Swedish. Just fyi

  • Echo Dot@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    Of course the Germans have the longest spelling. Why use four letters when you can use sixteen?

    • barsoap@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Use Friede and you already save one letter though it might carry religious overtones. Writing Fride might be ambiguous in spelling but as there’s no “Fridde” it’s not actually a problem. In any case the root is “Fried” (and yes belfries might have gotten their name from there) and you can be sure both Frieden and Friede are pronounced like that somewhere (over here it’s Friedn and Friede), and as German spelling doesn’t (officially) use apostrophes all over the place when spelling out contractions and everything writing Frid would be highly non-standard, but you’d definitely get away with it in a poem. Just don’t show it to someone who studied Germanistik auf Lehramt.

    • kennismigrant@feddit.nl
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Of course the English have the longest spelling. Why write “paz” or “pau” or “pís” when you can add two more letters? Even French did not fuck it up as much.

  • TWeaK@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    Pretty sure all the green ones are pronounced “Freed” rather than “Fred”. The German one definitely is, the rule in German with “ie” or “ei” is that you pronounce the second letter, so “Frieden” is pronounced “Freeden”. I think this is suprising close to “Freedom”.

    • BlueKey@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      German here. An ‘ie’ means the ‘i’ is streatched. So ‘Frieden’ is pronounced more like “Friden” with long ‘i’.

      • TWeaK@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        1 year ago

        So ‘Freitag’ is pronounced ‘free-tag’?

        I was taught ‘ie’ = ‘eeee’, and ‘ei’ = ‘eye’. For an English speaker, you pronounce the name of the second letter.

        When checking Google translate with audio, they pronounce ‘Frieden’ as ‘Free-den’.

        If there are exceptions to that rule I’d genuinely like to hear them.

        • flubo@feddit.de
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          1 year ago

          Fun fact. Both of you are right. Just that the German i is pronounced the same way as an English e.

          So the rule of your teacher is right for English people but its just the opposite for us Germans. That explains bluekeys answer.

          A German i is pronounced like the first e in the word English. The ie is the same but longer. So Frieden is like freeden. And ei is indeed like eye.

          • lobster_irl@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            1 year ago

            Yeah even decades later my brain still freezes when I say eagle in English because Igel is hedgehog in German and pronounced the same.